Omission No. 7

            Exodus 2:22 contains:

            And she bare him a son, and he called his name Gershom,[1] for he said, I have been stranger in a strange land.

          The text of the Greek, Latin and other old translations is followed by the following additional statement:

            And a second time also she bare him a son and he called his name Eleazar, for he said the lord of my father helped me and saved me from the sword of Pharaoh.

            Adam Clarke, quoting the above passage from the translations said on page 310 of volume one:

            Houbigant has included this passage in his Latin translation and claimed that the proper place of this passage was here, while none of the Hebrew versions, printed or manuscript, contains this.  It is present in all the authentic translations.

 

Omission No. 8

          The book of Exodus 6:20 says:

            And she bare him Aaron and Moses and Mary, their sister.

            The words ‘their sister’ have been omitted in the Hebrew version.  Adam Clarke after reproducing the text of the Greek and Samaritan version said: 

            Some great scholars think that these words were present in the Hebrew version.

 

Omission No. 9

            Numbers chapter 10 verse 6 has:

            When ye blow an alarm the second time the camps that lie on the south side shall take their journey.

            And at the end of this verse in the Greek version it says:

            When ye blow a third time then the camps that lie on the West Side shall take their journey. And when ye blow a fourth time then the camps that lie on the north side shall take their journey.

            Adam Clarke said on page 663 of volume 1 of his commentary:

            The west and the north camps are not mentioned, but it seems that they used to make their journey at the blowing of an alarm. It proves that the Hebrew text at this place is defective. The Greek translations added the following sentence, “And when ye blow a third time the camps on the west side shall take their journey, and when ye blow a fourth time that are on the north side shall take journey.”

 

Omission No. 10

          Job 42:17 says:

          So Job died, being old and full of days.

          The Hebrew version ends at this sentence, while the Greek version contains the following additional sentence:  

          He shall resume life a second time with those whom the Lord shall recover. 

            It has also been supplemented with short description of Job's   genealogy and other circumstances. Calmet and Harder claim that this supplement is part of the revealed text. This opinion is favoured by Philo and Polyhistor. It was also acknowledged by the people of Origen's time. Theodotion also included this supplement in his Greek translation. This proves that the Hebrew version has been distorted by the omission of the above supplement. Protestant scholars are, however, unanimous on the point that the above supplement is a later addition and not genuine. The compilers of Henry and Scott’s commentary said:  

          Apparently it is a forged description, though it was written some time before Christ.

            We may be allowed to ask, if the above passage belongs to the period before Christ, how did the ancient Christians believe it to be the word of God right from the time of the Apostles up to the year 1500, because they acknowledged these translations as genuine, and claimed that the Hebrew version was distorted.

 

Omission No. 11

           Psalm 14 of the Latin, Arabic, Ethiopic and Greek translations contains the following:

            Their threat is an open sepulchre, with their tongues they have used deceit; the poison of asps is under their lips. Whose mouth is full of cursing and bitterness, their feet are swift to shed blood. Destruction and misery are in their ways and the way of peace have they not known. There is no fear of God before their eyes.

            The above description cannot be found in the Hebrew version. It is, however, found in Paul’s letter to the Romans. Now either the Jews discarded it from the Hebrew version or the Christians added it in their translations to support Paul’s description. 1n any case it is a distortion either in the form of an omission or in the form of an addition.

            Adam Clarke said under his comments on the above verse:

            After this verse in the Vatican version of the Ethiopic translation and in the Arabic translation verses have appeared which are present in Paul’s Letter to the Romans 3:13-18.

 

Omission No. 12

          Isaiah 40:5 in the Hebrew version says:

            And the glory of the Lord shall be revealed, and all flesh shall see it together for the mouth of the Lord hath spoken it.

            While the Greek translations contain these words:  

          And the glory of the Lord shall be revealed and all flesh shall soon see to the salvation of our God for the mouth of the Lord hath spoken it.

            Adam Clarke quoting the above passage of the Greek translations said on page 785 of vol. 4 of his book:

            I think that this passage is genuine.  

          He further said:

            This omission in the Hebrew version is very old and even older than the Latin, Chaldean and Syrian translations. This passage is present in all the versions of the Greek translations. Luke also acknowledged it in chapter 3 verse 6.[2]  I possess a very old translation where this verse is missing.

            Horne said in chapter 8 of vol. 2 of his book:

            Luke 3:6 is written according to the Latin translation. Noth (Loth) included it in his translation of the book of Isaiah because he thought it was original,

            The compilers of Henry and Scott suggested that:

            It is essential to add the words “the salvation of our God” after the words “shall see”. Chapter 53 verse 10 of the Greek translation should he seen.

            According to the above commentators the Hebrew text has been distorted by omitting the above verse and Adam Clarke thinks that this distortion is very old.

[1]1. Gershom in the Hebrew language signifies a stranger.

 [2] Luke quotes a passage from Isaiah where it is said ”and all flesh shall see it.”

Previous             Next